FC2ブログ

記事一覧

タイ人の「オッ・パイ」~(Hな話ではありません)❢❢

 
タイ人の会話の中に
「オッ・パイ」という言葉がよく出てくる
「オッ・パイ・××」と聞こえるが
××のところがよくわからない
 
以前から
私は気になっていた。。。
けれど、意味がわからなかった
何人かの人に聞いてみたけど
。。わからなかった
 
数日前には
タオ島の行きつけのソムタム屋のおばさんも、言っていた
おばさんは
「オッ・パイ・レーオ」と言った
 
そのソムタム屋で
日本語を7年も勉強したと言う男性に会った
 
私はしばらく世間話をしたあとで
彼に聞いてみた
 
「オッ・パイ・レーオ」って、なあに
 
彼は顔をしかめた
 
やっぱりマズイ言葉だったのかしら
 
彼は
「日本語で書いてください」と言った





 
タイ語を日本語表記して、わかるの
と思いながら
私はカタカナで
「オッ・パイ・レーオ」と書いた
そして質問した
 
「パイ・レーオ」はわかります。
「オッ・パイ・レーオ」って何ですか
 
『パイ』は『行く』
「パイ・レーオ」は「行った・行ってしまった」になる
この言葉を私が覚えたのは
小さい子が駅から出発した電車を見送りながら
「パイ・レーオ」
「パイ・レーオ」と、言っていたから
小さい子の言葉は、わかりやすい
 
ソムタム屋で出会ったタイ人男性は
ようやく、私の質問の意味がわかったようだ
 
で、
彼の説明によると…
 
「パイ・レーオ」は「行ってしまった」
『オッ・パイ・レーオ』は
『さっき出て行った』
『さっきまでいたけど今は行ってしまった』のような意味らしい
永年?の疑問がようやく解決
 
でも
「オッ・パイ」だけで使うと、よくない言葉だという
「出ろ」とか「出ていけ」のような意味になるらしい
普通は「オッ・パイ・××」と××をつけて使うらしい
 
…だから
最初質問したとき、彼は顔をしかめたのね。。。
 
 
もっと詳しい方
補注コメント、お願いします
 
 
 
関連記事

コメント

No title

どんちゃん
なるほど。出口のオークだったんですね~
彼にタイ語で書いてもらって、ออกのก(K)を見てようやく理解できました(笑)

No title

オッ・パイではなくて、
オーク(出る)・パイですね~!

コメントの投稿

非公開コメント

検索フォーム

プロフィール

のりちゃん

Author:のりちゃん
Yahoo!ブログから引っ越してきました

アルバム

のりちゃんブログランキング

QRコード

QR

ブロとも申請フォーム

カテゴリ

カレンダー

08 | 2020/09 | 10
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 - - -